Autor Wiadomość
Paro
PostWysłany: Sob 13:20, 20 Wrz 2008    Temat postu:

Poradzisz sobie napewno bardzo dobrze, 3mam kciuki
Henrietta
PostWysłany: Pon 7:12, 15 Wrz 2008    Temat postu:

Co mam na myśli? Myślę, że nową szkołą, ale już się przyzwyczaiłam i takie moje odczucia, uczucia, wszystko co teraz czuję.
Paro
PostWysłany: Pon 18:58, 01 Wrz 2008    Temat postu:

henri co masz dokladnie na mysli ??Kwadratowy
Henrietta
PostWysłany: Pon 14:30, 01 Wrz 2008    Temat postu:

Tyle starań/przygotowań
A nic nie jest takie jak miało być - to mi się bardzo podoba :hamster_smile: Adekwatne do mojej sytuacji obecnej Wesoly
Ewa-Anna
PostWysłany: Sob 20:27, 30 Sie 2008    Temat postu:

To ja mam rozwiązanie, tłumaczcie to wspólnie a potem sie wywyższajcie obie.
loskermitos
PostWysłany: Pią 23:38, 29 Sie 2008    Temat postu:

Po pierwsze to nic mnie nie śmieszy... poprostu poprawiłam ci błędy, które znalazłam i dotłumaczyłam kawałek piosenki, bo go ominęłaś przez przypadek zapewne.

Cytat:
ciesz sie ze znasz jakies tam podstawy francuskiego

Jeżeli mam być szczera, to bez znajomości 'jakiś tam' podstaw w ogóle bym się za tłumaczenia nie zabierała.
Słowniki i traslatory fajna rzecz, ale przydatna raczej osobie, która ma pojęcie jak z nich korzystać. Polecam jakieś 'podstawy gramatyki' dla samego szlifu - żebyś wiedziała jak wygląda rzeczownik, jak czasownik, jak dopełnienie (to z tymi różami, swoją drogę nieźle mnie tym rozbawiłaś Wesoly).
To nie chodzi o to, że ja się chwalę moimi zdolnościami czy coś... chodzi o to, żebyś na przyszłość nie zrobiła jakiegoś głupiego błędu. To nie jest złe tłumaczenie, tylko brakuje mu trochę dokładności.
Trzymam kciuki i czekam na kolejne tłum. :hamster_smile: Jakby coś to z chęcią służę pomocą - masz przecież mój msn
Paro
PostWysłany: Śro 20:56, 20 Sie 2008    Temat postu:

no i co cie tak smieszy? widzisz, takie tlumaczenie jakie tu zamiescilam to wyłącznie przetlumaczone słowa z różnych słowników czy translatora; ciesz sie ze znasz jakies tam podstawy francuskiego bo ja na twoim miejscu nie jestem i radze sobe tak jak umie

p.s. dzieki za wyjasnienie poszczegolnych spornych wersów
loskermitos
PostWysłany: Pon 12:03, 18 Sie 2008    Temat postu:

Alors... Imparfaits znaczy niedoskonali. Niekompetni to byliby incompletes…

Cytat:
Kwiat również jest piękny
Chociaż będzie niepotrzebny tak samo jak wielbiciel / wachlarz

Eee… Il faudra – to future simple od falloir – brakować, być potrzebnym, czyli potrzebny a nie niepotrzebny.

Cytat:
Również stan szczęścia

Bon = to nie jest stan, to przymiotnik - dobry/przysłówek -przyjemnie ładnie

Cytat:
To tylko druga strona medalu

Ce n'est que l'envers du décor – w sumie można by to podciągnąć pod ‘stronę medalu’, tyle że ‘decor’ to wystrój, dekoracja, otoczenie, tło

Cytat:
By stać się lepszymi / dobrymi
Zapewniając przebaczenie
Że nasze światło się uwolniło

Pour être meilleurs- by BYĆ lepszymi
Pourvu qu'on pardonne
Que se libère–Że się uwalnia
Notre lumière- nasze światło

Cytat:
Różowe kolce w pojedynke / osobno

Des épines à chaque roses – Kolce każdej róży :hamster_XD:

Et c'est c'que nous sommes – I to jakimi jesteśmy
Imparfaits, comme des homes - niedoskonali, jak ludzie
Si de nos erreurs – jeżeli nasze błędy
On donne le meilleur – przynoszą najlepsze
Ce n'est rien en sommes –to nie jest nic, w sumach (znaczy to jest jakiś ‘żarcik językowy’ – że tak samo się wymawia)
Imparfaits, nous le sommes –niedoskonali, jesteśmi nimi
On nous pardonne - nam sie wybacza
Quand se libère – kiedy się uwalnia
Notre plus belle lumière – nasze najpiękniejsze światło
Nous ne sommes – jesteśmy
Qu'un éclat de lumière – jestesmy TYLKO blaskiem swiatla
Un éclat de lumière
Paro
PostWysłany: Nie 21:06, 03 Sie 2008    Temat postu: Niekompletni lub Niedoskonali

Niekompletni lub Niedoskonali

Kwiat również jest piękny
Chociaż będzie niepotrzebny tak samo jak wielbiciel / wachlarz (..takie tłumaczenie :hamster_donotwant: )
Również stan szczęścia
Jest równoznaczny ze łzami

Za wszystkie rzeczy / sprawy
Przynoszące przeciwieństwa
Nawet jeśli wszystko nas rozdziela/przeciwstawia sobie
To tylko druga strona medalu

Refren:
I to, kim jesteśmy
Niekompletni jako ludzie
Z naszymi błedami
By stać się lepszymi / dobrymi
Zapewniając przebaczenie
Że nasze światło się uwolniło

Tyle starań/przygotowań
A nic nie jest takie jak miało być
Jesień przewyższy lato
Tak bardzo jak nasze uczucia

Porządek spraw/rzeczy
Jest tajemnicą / zagadką
Różowe kolce w pojedynke / osobno
Nie mogą zrobić nic złego

Refren:...



p.s. co do tych kolcy to nie jestem pewna,ale nie wiedziałam jak to ugryźć, tyle miała tłumaczeń ze słowników i translatorów że nie wiedziałam jak to skleić.
Paro
PostWysłany: Pon 15:58, 05 Maj 2008    Temat postu: Imparfaits + tłumaczenie

Aussi belle soit la fleur
Il faudra bien qu'elle fane
Aussi bon le bonheur
L'équilibre est dans les larmes

Pour chaque chose
Vient son contraire
Męme quand tout nous oppose
Ce n'est que l'envers
Du décor

Et c'est c'que nous sommes
Imparfaits, comme des hommes
Avec nos erreurs
Pour ętre meilleurs
Pourvu qu'on pardonne
Que se libčre
Notre lumičre

Autant se préparer
Rien n'est comme on l'attend
L'automne surpendra l'été
Autant que nos sentiments

L'ordre des choses
Est un mystčre
Des épines ŕ chaque roses
On n'peut rien faire
Ou ŕ tort

Et c'est c'que nous sommes
Imparfaits, comme des hommes
Si de nos erreurs
On donne le meilleur
Ce n'est rien en sommes
Imparfaits, nous le sommes
On nous pardonne
Quand se libčre
Notre plus belle lumičre
Nous ne sommes
Qu'un éclat de lumičre
Un éclat de lumičre


prześłiczny utworek!! :hamster_bigeyes: :hamster_beautiful: :hamster_bigeyes:

Powered by phpBB © 2001,2002 phpBB Group